Μέρος Ένατο
Η Αγία Γραφή και τα «θεόπνευστα ιερά κείμενα» (συνέχεια...)
Ο παρακάτω πίνακας
παρουσιάζει συνοπτικά την διακύμανση ως προς την αναγνώριση της κανονικότητας
των βιβλίων της Καινής Διαθήκης.
Μαρκίων (μέσα 2ου αι. μ.Χ.) Ειρηναίος (τέλη 2ου αι. μ.Χ.) Μουρατοριανός Κανόνας (τέλη 2ου αι.
μ.Χ.) Τερτυλλιανός (150-220 μ.Χ.) Αρχαία
Συριακή μετάφραση (Old Syriac) 2ος αι. μ.Χ.[12]ή κατ' άλλους, Πεσίτα,
4ος/5ος αι. μ.Χ. [13] Ωριγένης (185-254 μ.Χ.) Ιππόλυτος (200-225 μ.Χ.)Ευσέβιος
ο Καισαρείας (325-340 μ.Χ.) Σιναϊτικός
κώδικας (4ος αι. μ.Χ.) Μ. Αθανάσιος(367 μ.Χ.)
1. Κατά Ματθαίον Εκτός Κανονικό
Κανονικό Κανονικό Κανονικό Κανονικό Κανονικό Κανονικό Κανονικό Κανονικό
2. Κατά Μάρκον Εκτός Κανονικό
Κανονικό Κανονικό Κανονικό Κανονικό Κανονικό Κανονικό Κανονικό Κανονικό
3. Κατά Λουκάν Κανονικό Κανονικό
Κανονικό Κανονικό Κανονικό Κανονικό Κανονικό Κανονικό Κανονικό Κανονικό
4. Κατά Ιωάννην Εκτός Κανονικό
Κανονικό Κανονικό Κανονικό Κανονικό Κανονικό Κανονικό Κανονικό Κανονικό
5. Πράξεις Εκτός Κανονικό
Κανονικό Κανονικό Κανονικό Κανονικό Κανονικό Κανονικό Κανονικό Κανονικό
6. Προς Ρωμαίους Κανονικό Κανονικό
Κανονικό Κανονικό Κανονικό Κανονικό Κανονικό Κανονικό Κανονικό Κανονικό
7. Προς Κορινθίους Α' Κανονικό Κανονικό
Κανονικό Κανονικό Κανονικό Κανονικό Κανονικό Κανονικό Κανονικό Κανονικό
8. Προς Κορινθίους Β' Κανονικό Κανονικό
Κανονικό Κανονικό Κανονικό Κανονικό Κανονικό Κανονικό Κανονικό Κανονικό
9. Προς Γαλάτας Κανονικό Κανονικό
Κανονικό Κανονικό Κανονικό Κανονικό Κανονικό Κανονικό Κανονικό Κανονικό
10. Προς Εφεσίους Κανονικό Κανονικό
Κανονικό Κανονικό Κανονικό Κανονικό Κανονικό Κανονικό Κανονικό Κανονικό
11. Προς Φιλιππησίους Κανονικό Κανονικό
Κανονικό Κανονικό Κανονικό Κανονικό Κανονικό Κανονικό Κανονικό Κανονικό
12. Προς Κολοσσαείς Κανονικό Κανονικό
Κανονικό Κανονικό Κανονικό Κανονικό Κανονικό Κανονικό Κανονικό Κανονικό
13. Προς Θεσσαλονικείς
Α΄ Κανονικό Κανονικό Κανονικό Κανονικό Κανονικό Κανονικό Κανονικό
Κανονικό Κανονικό Κανονικό
14. Προς Θεσσαλονικείς
Β΄ Κανονικό Κανονικό Κανονικό Κανονικό Κανονικό Κανονικό Κανονικό
Κανονικό Κανονικό Κανονικό
15. Προς Τιμόθεον Α΄ Εκτός Κανονικό
Κανονικό Κανονικό Κανονικό Κανονικό Κανονικό Κανονικό Κανονικό Κανονικό
16. Προς Τιμόθεον Β΄ Εκτός Κανονικό
Κανονικό Κανονικό Κανονικό Κανονικό Κανονικό Κανονικό Κανονικό Κανονικό
17. Προς Τίτον Εκτός Κανονικό
Κανονικό Κανονικό Κανονικό Κανονικό Κανονικό Κανονικό Κανονικό Κανονικό
18. Προς Φιλήμονα Κανονικό Κανονικό
Κανονικό Κανονικό Κανονικό Κανονικό ΕκτόςΚανονικό Κανονικό Κανονικό
19.ΠροςΕβραίους Εκτός Εκτός Εκτός Εκτός Κανονικό Αμφισβητ. ΕκτόςΚανονικό
Κανονικό Κανονικό
20.Ιακώβου Εκτός Εκτός Εκτός Εκτός Κανονικό Αμφισβητ. Εκτός Αμφισβητ.Κανονικό
Κανονικό
21. Πέτρου Α΄ Εκτός Κανονικό Εκτός Κανονικό
Κανονικό Κανονικό Κανονικό Κανονικό Κανονικό Κανονικό
22.ΠέτρουΒ΄ Εκτός Εκτός Εκτός Εκτός Εκτός Αμφισβητ. Κανονικό Αμφισβητ.Κανονικό
Κανονικό
23. Ιωάννου Α΄ Εκτός Κανονικό
Κανονικό Κανονικό Κανονικό Κανονικό Κανονικό Κανονικό Κανονικό Κανονικό
24. Ιωάννου Β΄ Εκτός Κανονικό
Κανονικό Εκτός Εκτός Αμφισβητ. ΕκτόςΑμφισβητ. Κανονικό
Κανονικό
25. Ιωάννου
Γ΄ Εκτός Εκτός Εκτός Εκτός Εκτός Αμφισβητ. Εκτός Αμφισβητ.Κανονικό
Κανονικό
26.Ιούδα Εκτός Εκτός ΚανονικόΚανονικό Εκτός Αμφισβητ. Εκτός Αμφισβητ.Κανονικό
Κανονικό27. Αποκάλυψις Ιωάννου Εκτός Κανονικό Κανονικό
Κανονικό Εκτός Κανονικό Κανονικό Αμφισβητ. Κανονικό
Κανονικό
ΠοιμήνΕρμά Εκτός Κανονικό Εκτός Εκτός Εκτός Κανονικό Εκτός ΕκτόςΚανονικό Εκτός
Επ.Βαρνάβα Εκτός Εκτός Εκτός Εκτός Εκτός Κανονικό Εκτός Εκτός ΚανονικόΕκτός
Διδαχήτων12Αποστ. Εκτός Εκτός Εκτός Εκτός Εκτός Κανονικό Εκτός ΕκτόςΕκτός Εκτός
ΑποκάλυψιςΠέτρου Εκτός Εκτός Κανονικό Εκτός Εκτός Εκτός Εκτός ΕκτόςΕκτός Εκτός
Α'Κλήμεντος Εκτός Εκτός Εκτός Εκτός Εκτός Αμφισβητ. Εκτός Εκτός ΕκτόςΕκτός
Η γλώσσα του Ιησού και
των πρώτων Αποστόλων δεν ήταν η ελληνική. Το ευαγγέλιο κηρύχθηκε αρχικά στην
αραμαϊκή χωρίς αυτό να σημαίνει ότι η ελληνική γλώσσα δεν ήταν αρκετά γνωστή
στην Παλαιστίνη κατά την εποχή του Ιησού. Στα Ιεροσόλυμα λειτουργούσαν
τουλάχιστον πέντε συναγωγές Ελληνιστών Ιουδαίων, οι οποίοι, πρέπει να
χρησιμοποιούσαν το ίδιο καλά την αραμαϊκή και την ελληνική. Πάντως το ευαγγέλιο
κηρύχθηκε επί Παλαιστινιακού εδάφους στην αραμαϊκή, και σε αυτήν καταγράφτηκαν
τα πρώτα «Λόγια του Ιησού» και οι πρώτες περί αυτού διηγήσεις. Όμως πολύ
σύντομα, με την έξοδο των πρώτων ιεραποστόλων από το Παλαιστινιακό έδαφος,
παρουσιάστηκε η ανάγκη ώστε το κήρυγμα της νέας θρησκείας να γίνεται στην
ελληνική και λόγια του Ιησού ή παραδόσεις που είχαν γραφτεί στην αραμαϊκή, να
μεταφρασθούν στην ελληνική.
Οι ελληνιστές Ιουδαίοι
ιεραπόστολοι και ειδικά εκείνοι που είχαν ως κέντρο την Αντιόχεια, φαίνεται ότι
υπήρξαν οι πρωτοπόροι προς την κατεύθυνση αυτή και η μετάφραση της Παλαιάς
Διαθήκης στην ελληνική από τους «Εβδομήκοντα» αποτέλεσε γι' αυτούς σημαντική
κληρονομιά. Τα 27 βιβλία της Καινής Διαθήκης είναι είτε από την αρχή είτε
τουλάχιστον στην παρούσα μορφή τους, γραμμένα στην ελληνική γλώσσα, επειδή
άσχετα προς την αρχική καταγωγή του ιστορικού υλικού ή των αρχικών γραπτών
πηγών, τα κείμενα αυτά προέρχονται όλα από Εκκλησίες που χρησιμοποιούσαν τα
ελληνικά ως μέσο επικοινωνίας. Μάλιστα, αν εξαιρεθούν ελάχιστα χωρία, στα
βιβλία της Καινής Διαθήκης, χρησιμοποιείται παντού και η ελληνική Παλαιά
Διαθήκη των «Εβδομήκοντα». Κατ' αυτό τον τρόπο, είναι φανερό πως η Καινή
Διαθήκη αποτελεί μέρος της ελληνικής γραμματολογίας.
Το γραπτό μήνυμα που
διασώθηκε από τα βιβλία της Καινής Διαθήκης, εξαφανίστηκε στην αρχική του
μορφή. Δεν έχουμε στη διάθεση μας ούτε ένα απλό σπάραγμα παπύρου, της γραφικής
ύλης των πρώτων αιώνων, που να περιέχει κείμενο της Καινής Διαθήκης όπως βγήκε
από το χέρι του αρχικού συγγραφέα.
Αυτό οφείλεται σε
χιλιάδες αντιγραφείς, που από γενιά σε γενιά διέσωσαν και μετέδωσαν τα κείμενα
αυτά. Είτε δεν διάβασαν σωστά κάποιες λέξεις, είτε εσφαλμένα αντέγραψαν άλλες,
μετέθεσαν ολόκληρες προτάσεις, παρέλειψαν ολόκληρες φράσεις καθώς ήταν δυνατό
από κάποια φυσική φθορά στο κείμενο του υποδείγματος να είχαν σβηστεί λίγα ή
πολλά γράμματα και αυτά να παραλείπονται στο αντίγραφο, διάφορες προσθήκες
παρουσιάζονταν και γενικά έκαναν όλα τα λάθη που η μελέτη της παλαιογραφίας και
της κριτικής κειμένων έχει εντοπίσει σε κάθε ανθρώπινη προσπάθεια αντιγραφής.
Υπήρχαν επίσης πολλοί
άλλοι αντιγραφείς που αναλάμβαναν να βελτιώσουν την ατελή γραμματική μερικών
συγγραφέων της Καινής Διαθήκης, να προσθέσουν επεξηγήσεις όταν κάτι φαινόταν
πως απαιτούσε αποσαφήνιση ή να εισαγάγουν κάποιες αλλαγές έτσι ώστε να
κερδίσουν κάποια μάχη που δινόταν στα χρόνια τους. Πολλοί αντιγραφείς
εμπιστεύονταν, περιστασιακά, περισσότερο τη μνήμη τους παρά την όραση τους,
γράφοντας αυτό που θυμόντουσαν και όχι αυτό που έβλεπαν μπροστά τους. Παρόλο
λοιπόν που οι αντιγραφείς αυτοί πίστευαν πως τα κείμενα που αντέγραφαν ήταν ο
λόγος του Θεού, μας κληροδότησαν ένα πλήθος από παραλλαγές και παραφθορές του
κειμένου της Καινής Διαθήκης.
Την σύγκριση και
αποκατάσταση των αρχαίων χειρογράφων ώστε να φτάσουμε όσο είναι ανθρώπινα
δυνατό στο αρχικό κείμενο των ευαγγελιστών και επιστολογράφων, ανέλαβαν
ερευνητές, που η ειδικότητα τους είναι γνωστή ως «Κριτική του κειμένου». Οι
ερευνητές αυτοί, κατά τη διάρκεια του έργου τους, έπρεπε να μελετήσουν
μαρτυρίες χιλιάδων χειρογράφων από τον δεύτερο ως τον δέκατο πέμπτο αιώνα, να
αξιολογήσουν το υλικό, να ταχθούν υπέρ ή ενάντια αυτής ή της άλλης λέξης, υπέρ
της μιας ή της άλλης φράσης, υπέρ της κρίσης μιας περικοπής ως αυθεντικής ή ως
μεταγενέστερης προσθήκης.
Το σημερινό κείμενο της
Καινής Διαθήκης, είναι προϊόν όλων αυτών των συντονισμένων προσπαθειών. Σήμερα
σώζονται πάνω από 2.500 ελληνικά χειρόγραφα που περιέχουν είτε πλήρη, είτε
αποσπάσματα του κειμένου. Ο συνολικός αριθμός παραλλαγών, θελητών και αθέλητων,
των ιερών κειμένων, κυμαίνεται γύρω στις 200.000(!), στο μεγαλύτερο μέρος τους
όμως πρόκειται για παραλλαγές ασήμαντες όσον αφορά το νόημα και την ουσία του
κειμένου. Σε κάθε περίπτωση όμως, ο τεράστιος αριθμός χειρογράφων και
παραθέσεων χωρίων από τους εκκλησιαστικούς συγγραφείς, μας επιτρέπει να έχουμε
ένα κείμενο κατά πολύ ανώτερο απέναντι στις περισσότερες σχεδόν νεώτερες
φιλολογικές συνθέσεις.
Το κείμενο της 27ης έκδ.
«Nestle-Aland» και 4ης έκδ. της «Greek New Testament», θα μπορούσε να
χαρακτηριστεί ως ένα οικουμενικά αποδεκτό κείμενο, αφού απ' αυτό διδάσκονται οι
φοιτητές την ερμηνεία στα Πανεπιστήμια του κόσμου και απ' αυτό γίνονται οι
μεταφράσεις στις διάφορες γλώσσες και διαλέκτους.
(συνεχίζεται...)
Δεν υπάρχουν σχόλια:
Δημοσίευση σχολίου